Yuze duxhu
Gerardo Valdivieso Parada
Ni guicá ra xpa’ Francu Liinu’
Dxi nahuline’ rinié’ xcaanda ladxime naa, ma yaca, ti laba si, nuguu íque yuze duxhu que naa. Ruuya laca naa lu xpacaanda’ caguite bi xhaba quiché’ ra ziuxoone’, ne mani’ que qui rusaana; ma ruguxhii ra riluxe xhaaba’, nanda naa gaxha, gaxha.
Dxi ba’du’ naa rietenala’dxe’ riné jñiaa gola’ naa, ra riguite yuuze; gunaà ni qui ridxibi ra guidxiña ca mani duxu que laa, tihua gule nacabe lu ti guidxi huini’ laa Gubiña, raqué binizibé lade mani duxu. Riné jñaa gola’ naa, dxi raca saa guidxi, ra rirée guie’, ra rirée yuuse liibi doo íque, zeuxhoñe nécabe laa lu guidxi. Riraa binni ruzooñe’ xcuidi ne gunaa rama sidxiña yaya sti ca ba’dunguiiu ni zaniru lu yuze; jňaa goola qui rinibi, rididi mani’ duxu que luudu casi ragu’yu’ tidi ti bi yoxho málasi cabani, ne rindisa bandaga ne guixi.
Biu ti dxi ma quininácabe ñuudu nigu’yadu guie’. Bidxiichi bixoze’ runi ti huadxi biaxa’ lu naa jñaa gola’; ra qui ñanda ñuya’ yuuse duxu que bixoone’ biyube’ lua’ laame lade ca nguiu’ ruchii ludu; ra gucaladxi jñiaa gola’ nuganda naya’ biaba ra quiñanda nuxooñe runi renda sti. Ti rigola, rabicabe la Baxa, birée lua’; naacabe la ribaqui diidxa riunda, runi yaya que nácabe bizulu bizá “guie’ chegui’gu”.
Ma ba’dunguiiu huiini’ naa, ma randa riree’ stube’, rizaya’nanda’ yuze casica ruuya’ dxi nahui’ne’. Yanna rietenaladxe’ xa bacaanda’ que, ne rabe de rú’ yanna reeda cani ra nisiaase’ ne cadi de dxi nahui’ne’, ca dxi ma naazedxi’che’ ñee suudi jñaa bixhoze’. Derú’ yanna nga rucuaani’ cani naa lu gueela’. Sica ra rireeche gubá ra guirá gueela’ bacaanda que riaanda’ ra ma siyunidu riidxi lu neza, ma nanda xa mani que laadu, ridxiñadu ne riche’zadu lú, ne rireeguxooñedu ra gudiicabe doo nase lame. Ma biaa qui guiré la’dxido’du ne rixidxi xiidu’ ra guicaadu’ bi bia qui gati xie’du, ca biche’ ne naa, ne qui ruzaanadu de qui’tedu lu mani que, de riaanda laadu ni cayaca ndaani’ guie’ ra cayaazi’ cuaananaxhi ni cudii ca xunaxi. Ra ma zeeda ca binnigoola nuaaca ni gundaca lu guie’, gábica na Dá: biiya paraa canazaa xiaga huiini’lu’ lade yuze biiya’du la.
Raqueca bicabi jñiaa’ goola laaca: zacape ca beedxe’ qui ridxibica. Ra gunna jña bia’ qui guna yetidxini bixoze’ ribeza na ra guibigueta ti gudii na ni naacabe caquiñe’.
Ay guyudxi xa ba’du’ qui quiñu’ xiñé’ huiine’ gucabi jñiaa goola ra ma zirenda’ ñee suudi, dondanapa ca gunaa yooxho’ ca qui niné guixhe sti ca guuze’ ca laaca.
¿Xiñee qui rinácabe Nana, guiré zayananda yuze?
Toro bravo
Gerardo Valdivieso Parada
A la memoria de Franco Valdivieso Alias
Se repetía en mis sueños desde que era pequeño. El animal me seguía, no tardaba, faltaba poco, para que me envistiera aquel toro negro. Me veía en el sueño con una camisa blanca desabotonada, al aire, sin librarme nunca de aquel animal, cuya nariz rozaba la punta de mi camisa, persiguiéndome cerca, muy cerca.
Cuando niño recuerdo que mi abuela me llevaba a las toreadas, una mujer que no se inmutaba cuando tenía cerca a los toros para el convite, acostumbrada desde niña a los animales bravos en un pequeño rancho de donde era oriunda.
Me llevaba mi abuela, en la fiesta del pueblo, a ver la regada de frutas, al convite de toros, que amarrados de los cuernos los sacaban a las calles. Todo mundo corría, mujeres y niños, cuando se oía el alboroto de los jóvenes que corrían delante del animal; mi abuela se atenía a su lugar, el toro lo veíamos pasar como se ve pasar al viento que se aviva y arrastra hojas y ramas.
Llegó un día en que nos prohibieron acercarnos a la regada. Mi padre se había regada. Mi padre se había disgustado un día antes a causa mía al desprenderme de mi abuela y correr al encuentro del toro entre los señores que me tapaban la vista, cuando mi abuela quiso alcanzarme cayó al suelo al no poder correr por su vestido de enredo. Un caballero que le apodaban Baxa, me detuvo, tenía fama de componer canciones, dicen aquel incidente le inspiró a componer “Guie’ Chuegui’gu” (La regada de flores del barrio de Chueguigo).
Cuando ya era yo un muchachito, cuando ya podía escapar de casa, me iba detrás del toro en las regadas como veía de niño. Ahora tengo más presente niño. Ahora tengo más presente el sueño y me doy cuenta que son resientes y no de cuando era niño y me aferraba a la enagua de la madre de mi progenitor. Sólo ahora me sobresalto de mi sueño en las noches.
Como se dispersan las brumas nocturnas en la mañana así se dispersan mis pesadillas cuando a gritos en el camino, nos persigue el animal, nos acercamos a encararlo y correr cuando sus captores le sueltan las cuerdas. Con el corazón saliéndonos, tomando aire con dificultad casi perdiendo el aliento, mis vecinos y yo, sin cansarnos de burlar al toro olvidándonos que en la regada de frutas las jóvenes hermosas regalan lo que contienen sus jícaras.
Al regresar mis vecinas cargadas de regalos de la regada, le contarán a Na Trinidad: Deberías de vigilar los pasos de tu nieto que con los toros lo vimos.
Mi abuela al punto les contestó: Así es la familia de los tigres no conocen el miedo. Casi se muere mi madre cuando se enteró y mi padre esperó a que llegara a casa para darme lo que según ellos merecía.
Ay, serénate hijo no le pegues a mi nietecito decía mi abuela cuando me envolvía en su enagua la culpa la tienen esas viejas, ojalá se las hubieran llevado las redes de los pescadores.
¿Por qué no quieren, nana, que acompañe a los toros?
Share this content:
Post Comment