Presentará Ricardo Santos su “Vocabulario” de palabras antiguas al zapoteco del Istmo
– Están reunidas en un cuadernillo con 1040 enunciados rescatados del siglo XVI
– La presentación será el 16 de marzo en la Casa de la Cultura de Juchitán
Gerardo Valdivieso Parada
Juchitán, Oax.- Luego de un trabajo de investigación que duró 8 años, el maestro de zapoteco, Ricardo Santos Velázquez, presentará este 16 de marzo el cuadernillo “Vocabulario” de zapoteco-español, que contiene 1040 palabras antiguas que provienen del Vocabulario realizado por Fray Juan de Córdova en el siglo XVI.
La edición de mil ejemplares, que una parte se distribuirán de forma gratuita en la presentación, son realidad gracias al apoyo de la Casa de la Cultura de Juchitán en coordinación con Amigos del IAGO y del Centro Fotográfico Manuel Álvarez Bravo y la Maquinucha Ediciones, luego de una espera de un año y cuatro meses.
Ricardo Santos consultó en otros vocabularios modernos, pero todos provienen de la fuente principal el “Vocabvlario en lengva çapoteca” (1578) de fray Juan de Córdova, un fraile dominico que también escribió el libro “El Arte del Idioma zapoteco” en el convento de San Jerónimo Tlacochahuaya, luego de un pasado bélico: combatió a las órdenes del imperio español en los Países Bajos y Alemania.
El cuadernillo de apenas 20 páginas, pero con bastante información sobre las palabras que se hablaban durante la conquista de la América Septentrional, será presentado a las seis de la tarde del próximo lunes 16 de marzo en las instalaciones de Liidxi Guendabiaani’.
Esfuerzos parecidos se realizaron en el siglo pasado, en el caso de Tehuantepec, cuando en 1992 se conformó un “taller de la Lengua zapoteca Fray Juan de Córdova” bajo la dirección de Gustavo Toledo Morales. Tres ancianos conocedores y amantes del zapoteco como Antonio Santos Cisneros, Celso Villalobos Betanzos y Daniel Chicatti García, se dedicaron a actualizar las palabras antiguas del Vocabulario labor que interrumpieron hasta 1995, año en que falleció este último.
El arduo trabajo de los tehuantepecanos, se reunió en el libro “Vocabulario Español-Zapoteco. Taller de la Lengua Zapoteca Fray Juan de Córdova”, edición bien cuidada de pasta dura que se presentó en 1996.
El poeta Macario Matus Gutiérrez en su labor como traductor, además de publicar “La Realidad-Huandíi”, traducción al zapoteco del texto de Pier Paolo Pasolini, (Praxis, 2002), Las Mil y una noches y más de 200 poemas de diversos autores, también se abocó a traducir el vocabulario de Córdova. Desde su salida de la dirección de la Casa de la Cultura de Juchitán en 1989, se llevó consigo un ejemplar de la biblioteca, llenando previamente una boleta de devolución.
A lo largo de más de tres lustros se dedicó a trasladar las entradas antiguas del libro al zapoteco del Istmo, culminándolo en el libro “Vocabulario Castellano-Zapoteco, Actualización del texto de Fray Juan de Córdoba de 1578”, (2004). Este trabajo salió publicado por partes en varios números de la revista Dani Beedxe’ que dirigió César Roja Pétriz en Tehuantepec.
Sobre el vocabulario que el poeta se llevó para trabajar, nadie lo hubiera tenido en falta sin la tarjeta de devolución que dejó en la biblioteca, lo que llevó a que le insistieran en devolver el ejemplar, lo que su familia hizo luego de su repentina muerte. La Casa de la Cultura tuvo una bien equipada biblioteca que fue mermada, para ir a dar a bibliotecas particulares, que no tuvieron la decencia de dejar una boleta de devolución.
Thomas Smith Stark (1948-2009), renombrado lingüista del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, que comenzó un proyecto de digitalización del Vocabulario de Córdova, transcribiendo en dos años los 430 folios (860 páginas) del Vocabvlario, se asombraba como los hablantes del zapoteco del istmo transcribían muy rápidamente las palabras antiguas a su variante, entre ellos Víctor de la Cruz y el lingüista Víctor Cata, ya que las palabras recopiladas por el viejo dominico, tienen más parecido al zapoteco del istmo que las demás variantes del resto del estado.
Share this content:



Publicar comentario